--- myst: html_meta: keywords: LaTeX,éditeurs de texte,interface,textes en plusieurs langues" --- # Comment saisir du texte dans plusieurs alphabets ? ## Généralités La composition du texte se fait à l'aide d'un éditeur. Cet éditeur doit permettre la saisie des caractères, glyphes des différents langages. Grâce au support de l'UTF-8, LaTeX permet maintenant de saisir les caractères exactement comme ils doivent être imprimés et non en [beta code](wpfr:Beta_Code) [^footnote-1]. Aujourd'hui, l'usage du beta code (p. ex. ` ; - `heb` : pour l'hébreu et l'anglais. - Pour l'hébreu, [ce site](https://www.qumran.org/ftp/local/hebrew/wordfont/files.htm) recense de nombreux autres éditeurs commerciaux ou non, ainsi que des fontes et utilitaires ; - `Summisoft` : pour l'arabe (Windows) ; - `axmedit` : pour l'arabe, le farsi, le coréen et l'hébreu (Linux) ; ### Langues à idéogrammes :::{todo} Il serait bon que quelqu'un de compétent vérifie et actualise si besoin. ::: La saisie de textes en langue orientale (à idéogrammes) nécessite l'utilisation d'une « méthode de saisie ». En effet, le nombre très importants de glyphes de certaines langues asiatiques (chinois, japonais) ne permet pas d'associer une touche de clavier à chaque glyphe. Celle-ci consiste en un programme particulier qui se place entre le clavier et l'éditeur. Ce programme capture les caractères saisis au clavier et suivant ce qui est tapé, propose un choix à partir d'une analyse phonétique, structurale, ou un mélange des deux méthodes. Ce programme s'aide de dictionnaires de mots, de dictionnaires de phrases qu'il est possible d'enrichir. Je détaillerai un peu plus loin. La société Suse, récemment rachetée par Novell propose un "HOWTO" (en anglais) dédié aux langues asiatiques dites CJK, avec une description précise de la configuration des différents systèmes Linux. Il y a aussi une partie sur LaTeX et tous les logiciels associés : . En mode « langue spéciale », la séquence de touches est transmise au programme de saisie spécifique qui la transforme en une chaîne de caractère dans la langue désirée. Il y a une touche qui permet de passer d'une langue à l'autre (ou une combinaison de touches). L'entrée pour les langues « CJK » se fait soit en mode phonétique "latin ou translittération, soit en mode phonétique spécifique natif : Hiragana pour le japonais, Hangul pour le coréen, Zhuyin pour le chinois. Après saisie de la partie phonétique, s'il y a plusieurs possibilités, un choix est offert à l'utilisateur. Voici quelques programmes qui se présentent sous la forme d'un serveur, d'un client, et de dictionnaires. Ceux-ci sont disponibles sur toutes les machines Linux ou Unix. - `xim` : {sup}`lien obsolète` ; - `uim` ; - `kinput` ; - `xcin` ; - `canna`. Sur les machines Windows, il faut aller dans Panneau-de-configuration--Options régionales et installer le chinois. Ne pas oublier d'ajouter les « locales » correspondantes. Vous pouvez ajouter le japonais par la même occasion. [|Ici, une page d'explications.](http://ccat.sas.upenn.edu/~nsivin/chinp.html) Sur les machines Mac, il faut installer le « CLK » (Chinese Language Kit (CLK)). [Voici une page en anglais pour les détails.](http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~cmc/power-mag/individual/chi-ho/){sup}`lien obsolète` [^footnote-1]: Nous utilisons *beta code* au sens large, y compris pour la saisie d'autres langues que le grec. :::{todo} Cette page a des liens obsolètes. :::