---
myst:
html_meta:
keywords: LaTeX, composition, annexes, bibliographie,
style des entrées bibliographiques,
références bibliographiques, langue de la bibliographie,
règles françaises pour les bibliographies, multilingue
---
# Comment mettre en forme une bibliographie en langue non-anglaise ?
Comme la plupart des premiers logiciels de la famille TeX, BibTeX reposait
sur des principes propres à ce que son auteur connaissait le mieux,
à savoir les articles scientifiques en anglais (plus précisément
les articles mathématiques). Les styles standard de BibTeX sont donc
tous conçus pour ce contexte, laissant à l'utilisateur qui écrit
dans une autre langue (ou qui travaille dans d'autres disciplines
que les mathématiques) le soin de se débrouiller avec d'autres outils.
Toutefois, pour l'utilisateur dont la langue n'est pas l'anglais,
il existe plusieurs alternatives.
## Les solutions monolingues
### Avec l'extension (et )
La plus simple est sans doute de passer à l'utilisation de ,
accompagné du programme , qui est très flexible
et peut produire des bibliographies dans un grand nombre de langues,
y compris plusieurs à la fois. Cependant,
possède une [documentation](texdoc:biblatex) plutôt volumineuse
(bien qu'elle soit très bien écrite et mise en page), son adoption prend
donc un peu de temps.
### Avec [BibTeX](ctanpkg:bibtex)
Si vous préférez utiliser [BibTeX](ctanpkg:bibtex),
le plus simple consiste à utiliser des traductions des styles BibTeX
dans la langue voulue :
- pour le français (sans doute le plus complet de tous).
Ces versions traduisent principalement le `and` en "et", les noms des mois
et quelques autres petites choses. Cependant, elles ne changent pas
les règles typographiques appliquées au document, notamment les règles
de césure. Les éléments d'une bibliographie étant des paragraphes,
les règles typographiques à appliquer pour chaque entrée peuvent
être modifiées localement en utilisant d'autres extensions. Consultez
à ce sujet la question
"[](/3_composition/langues/composer_un_document_latex_en_francais)" ;
- pour un style de citation espagnol traditionnel ;
- ou pour l'allemand ;
- pour le finnois ;
- pour le danois ;
- pour le norvégien ;
- pour le suédois.
## Les solutions multilingues
Ces approches statiques ci-dessus résolvent le problème
pour les langues concernées, mais avec une telle approche, chaque langue
demande un travail considérable. Voici des approches plus génériques.
### Avec l'extension
L'extension (qui reprend les idées de )
coopère avec pour contrôler la langue des références
bibliographiques (potentiellement au niveau des éléments individuels
des références). L'extension dispose d'un ensemble intégré de langues
qu'elle "connaît", mais sa [documentation](texdoc:babelbib) propose
des instructions pour définir des commandes pour d'autres langues. Point
qui peut sembler limitant, a son propre ensemble
de styles bibliographiques. Cependant, elle peut être reliée
à , ce qui retire cette limitation.
### Avec le générateur de style
Le programme [makebst](ctanpkg:custom-bib) de vous permet
de choisir une langue pour le style BibTeX que vous souhaitez générez
(parmi 14 langues). Apparemment, "[spain.bst](ctanpkg:spain)",
mentionné ci-dessus, a été généré de cette façon. Si vous choisissez
de ne pas spécifier de langue, l'outil vous demande si vous souhaitez
que le style interagisse avec ; si vous le faites,
vous obtenez le meilleur des deux mondes : la liberté de formatage
de et la liberté linguistique via l'extensibilité
de .
### Avec l'extension
L'extension permet de gérer des bibliographies multilingues.
Sa [documentation](texdoc:mlbib) est cependant en allemand.
:::{sources}
- [Non-english bibliographies](faquk:FAQ-i18nbib)
:::